Staff

Ativos:


Função: Fundador, Admin, Encode, QC, Revisão, Karaokê Maker


Função: Admin, Encode, Tradução, QC, Revisão


Função: Tradução

————————————————————————————-

Pessoas que já passaram e deixaram suas contribuições:

Fisker,Tm, Kurogane, TheGamer, Tiu Ecchi, Dhyogo, Spike, Kon, Deski, RazorStrike, Kio Coan, Chiba, Rafa, Dango, Pellizer, ROB, Heinze, Orebil Ossec, Mira, Mark, Vitor, Deo, Zeio, Unlike, Pepa, Diogo, Sketi, Hyago, Kreuk, Lucas.x3, Mabdia, MiTu, Angelo, Chaos, Pael, Kurotera, Nathy, Pão, Kazehaya.

53 Respostas para “Staff

  1. Bitcoin has seen rapid increases during the last year and there will be some that are claiming that the success is about to end and Bitcoin crumble. Some of us continue support the idea of a user owned outside of the control of the banks. We will not believe that Bitcoin is finished. We will be sticking with Bitcoin and are quite confident that it will continue to rise faster than before. Banks are naturally concerned about the expansion of crypto currency. Their worry is driven by the reality that crypto currency does not incur a small part of the costs that conventional banking does. The use of a surfing platform like Bitcoin Surfing will give you the opportunity to find any new offers are available in the world of bitcoin. Mining Bitcoin can be a good way to start building up your Bitcoin fund. Create a free crypto-currency account at Coinbase and you will be given $10 worth of Bitcoin for nothing to get you started. There are a lot of offers to get you involved in crypto currency and Bitcoin Surfing is the most straight forward way to start. Best of all it won’t cost you anything.

  2. Boas Noites
    Obrigado pelos os animes fantasticos que ofereceram e partilharam aqui no aboutfansub, mas como o site vai ficar “fantasma”eu podia dar uma continuidade nele. Tenho muitos animes, de boa qualidade e tenho alguns colegas que ja têm grande parte deles traduzidos e guardados em upload.

    Espero de uma resposta

  3. Grandes Historias, nossas histórias, mesmo o About tendo o seu fim…cada momento foi ótimo ;D Obrigado por tudo e se precisar de algo, avisem.

  4. Porra! finalmente acabou o exército, foi bom enquanto durou…mas agora que já acabou… GO ANIMES!(e faculdade). Se precisar de ajuda é só me chamar no msn einz o/

  5. Boas, hmmm voces pagam aos membros do staff, fazem as legendas a partir de outras usam programas especificos, querem alguem para ajudar ou colaborar!?

    • Como assim?
      Primeiro não pagamos os membros da staff, segundo não pedimos doações para o fansub e terceiro não copiamos de ninguém.
      Se a dúvida for se fazemos de legendas em inglês, sim, fazemos das legendas em inglês.
      Todos da staff fazem por hobbie sem apoio financeiro para tal.
      Qualquer dúvida pergunte, mas faça as perguntas de um jeito melhor!

  6. Primeira vez que vejo vosso site e vejo que aqui a qualidade dos episódios é enorme!!
    Qualidade perfeita!!
    Muito bom, gostei do vosso site!!!
    Continuem assim!!!

  7. Gostaria de perguntar se tem como vcs darem uma força com divulgação do meu blog, pq criei-o com o intuito de ser mais um com este tema e assim poder cada vez mais difundir no nosso país aquil que todos gostamos: Anime!!!!!!
    com certeza em meu proximo post falarei de vcs!!!!
    grande abraço

  8. Olá, queria fazer uma pergunta se souberam. Gostava de saber se os antigos membros (Vitor,Zeio, etc..)continuaram a traduzir o Kaichou wa Maid-sama e B Gata H Kei, por conta deles, ou se criaram alguma fansub.

    Obrigada

  9. eu encontrei algumas raws, e parecem ter boa qualidade, n conferi e nem baixei mas encontrei, e os comentarios eram positivos.
    vc poderia dar detalhes sobre a serie?
    teve uma boa historia? um final aceitavel?
    pq eu realmente n conhecia.
    creio que n há necessidade de upar a raw, pelo fato de provavel ter otras fontes.
    enfim, é isso.

  10. pessoal, é o seguinte, queria saber se vcs teriam interresse em lançar o Burn Up Excess, uma serie de apenas 13 epsodios, e q até hj nenhum grupo se interressou em pegar, sou um grande fâ da serie e como um fã procuro logo quem está realizando os melhores trabalhos em animes atualmente no Brasil em minha opnião, que é claro q é About Fansub!!!, tenho umas raws com audio em espanhol e outra com audio em japa mesmo(daria um otimo dual audio) alem dos arquivos de legendas em inglês, claro q como se trata de um anime relativamente antigo a imagem num tá como a serie mereçe mais digamos q apresenta 90% de qualidade para um DVD-rip, falo isso pq se vcs se interressarem talvez eu possa ajudar de alguma forma….FLWZ

    • uhmmm…dei uma olhada parece q foi lançado pela animax os primeiros ovas “W” e a serie excess n foi continuada por nenhum subb…
      axo interessante a ideia, mas seria preciso mais informações para que pudessemos avaliar melhor, afinal, eu pessoalmente nao conhecia…embora tenham bons animes antigos, esses sao dificeis encontrar raws.
      de qualquer forma, se quiser indicar as raws, eu posso pegar para conferir a qualidade.

      grato, fisker.

      • cara, as raws aki faz um tempão q eu peguei nem lembro mais onde foi, só lembro q foi dificil de encontra-las. essa semana eu up o 1º episodio q tem o audio em japa e te mando o link, pois a outra raw q tenho com audio em espanhol a imagem num tá legal ñ, só vai servir mesmo pra colocar outro canal de audio no arquivo.

        blz então!!!!!

        FLWZ!!!!!!!!!!

  11. E aew galera da about fansub o/
    Estou aqui pra tirar uma dúvida. Vocês ainda estão recrutando novos membros para ajudar nos projetos? Caso estejam recrutando me adicionem no msn pra conversar melhor okay?

    Abraço

    • Estamos panina, o encode já está pronto, só falta a tradução e revisão e como eh grande o que já esta sendo traduzido já estamos revisando ao mesmo tempo, pq são 50min de anime com 857 linhas pra traduzir, é muita fala, sem contar que o povo fala que é uma blz….mas vale a pena!
      Se tudo der certo entre hj ou amanhã…isso se correr tudo bem com os termos complicados.
      Qualquer coisa se tivermos dúvida com algumas das falas eu te procura, já aproveitando me add no msn, fica mais fácil: salomao.sjsl@hotmail.com

  12. Boa tarde!

    Primeiramente parabéns por esse excelente trabalho que vocês estão desenvolvendo, acredito que o about fansub irá longe! Eu também gostaria de saber como que eu poderia fazer parte da staff, como tradutor de inglês para português. Além do conhecimento da língua, é preciso ter algum conhecimento técnico? Por favor, se possível, me enviem o MSN do responsável, para que possamos conversar melhor.

    Muito obrigado!

  13. porra gente que vergonha q eu to, vcs tao certos mesmo….
    Eu achei estranho no comeco mas depois de vcs mostrarem como é em japones e ainda mostrar como os outros grupos americanos traduziram fico claro q eu falei merda
    Desculpa pela comparacao com os otros grupos, ser maior nao quer dizer ser melhor.

    Desculpa ai e parabens ao tradutor, que pelo jeito pega ate os minimos detalhes 🙂
    Vo fazer questao de acompanhar o de vcs agora


  14. o pessoal, eu tava comparando as versoes BR que foram lancada, MDAN Punch about pra ver qual é melhor seguir e ja que comentaram da traducao eu tambem achei um erro absurdo que so vcs cometeram, olha isso aki

    La pro final do episodio:
    I’ll take you anywhere, so you’d better treat me!
    Eu te levarei para qualquer lugar, então é melhor que você me pague uma comida.

    Devia ser para que voce me trate melhor, nao sei de onde tiraram isso de pagar comida
    Nao da pra competir com sub grande como MDAN e Punch com esse tipo de traducao!

    • Primeiro não estamos competindo, segundo obrigado por expor aqui um erro, que pode ser um erro ou não pode, eles usam a palavra em japonês kyouou, que significa treat, feast, banquet.
      – Eu te levarei para qualquer lugar, então é melhor que você me pague uma comida!
      – Vamos ver… Que tal a livraria, hein?
      A continuação da frase se dah ao fato do Kida dizer “Eu te levarei para qualquer lugar” e não de ir a livraria comer, Mikado não conhece a cidade, Kida está levando ele, e quer em troca comida, poderiamos dizer que a frase poderia ficar assim:
      – Você me paga uma comida, então onde quer ir?

      Mesmo assim, iremos discutir isso com a equipe, tanto do About qnto do Remasters e veremos um revisor de japonês pra suprir a dúvida.

      Blz!

    • Mas essa tradução está correta.

      Primeiro de uma olhada na tradução da palavra “treat”.
      treat
      n 1 festa, convite para comer e beber, regalo. it’s my treat / é a minha vez de convidar. 2 divertimento, prazer, alegria. it was a treat to hear it / foi um prazer ouvir isso. 3 delícia. • vt+vi 1 tratar, agir com, lidar com. 2 considerar, pensar sobre. 3 medicar, tratar. he treated me for gastritis / ele tratou da minha gastrite. we treated ourselves to some wine / regalamo-nos com um pouco de vinho. 4 discutir, tratar de um assunto.

      Se fosse “I’ll take you anywhere, so you’d treat me better!”
      Ai sim seria correto traduzir para “então me trate melhor!”

      “I’ll take you anywhere, so you’d better treat me!”
      Agora sim, “então é melhor que você me pague uma comida.”

      Obviamente não ficou claro para todos que na tradução da [GG] ele se referia a pagar comida, a convidar para comer.

      Agora vejamos na tradução de 2 outros grupos americanos, um oficial(Horriblesubs) outro conhecido pelo seu ótimo trabalho(frostii), ambos traduzidos do JP.
      Horriblesubs: “I’ll take you wherever, so buy me food.” (eu te levo para qualquer lugar, mas me pague comida.)
      Frostii: “I’ll take you anywhere, so uh, treat me” (eu te levo para qualquer lugar, entao, me pague uma comida.”)

      Obviamente ficou claro que a nossa tradução está correta, não é a nossa culpa se a MDAN ou Punch não sabem que se você inverter certas palavras o sentido muda completamente.
      “so you’d better treat me!” não é igual a “so you’d treat me better!”

  15. Ya, eu isso sei, mas a ideia de ter karaoke e para as pessoas saberem o que esta a ser dito na lingua original, era ai que residia o erro.
    O que citei foi isso: “Bem não anotei os erros, mas o mais notavel e o Blow out louder do karaoke, mas a musica Roar out louder.”, não esta referido a tradução para o BR, dai a ter postoda as letras na lingua original e em ingles para voce ver.

    E enganado está voce.
    Errar e humano perdoar e divino…é pena não ser religioso!!!
    Convencido pelo menos voce é!!!
    Com o relato dos suposto erros e com o relato não só meu como de outros fas, espero ter ajudado a decidir como vão editar os episodios daqui para a frente em durarara.

  16. aaa entendi, existe mesmo um erro no karaoke, mas se você olhar na linha traduzida a tradução ficou

    ROAR OUT LOUDER! (O que o cantor diz)
    Ruja mais alto! (O que foi traduzido)

    Mas você tem razão sobre essa parte, existe mesmo um erro no karaoke, devia ser roar e não blow.

    E você está enganado com relação a comentários, toda dúvida e comentário construtivo é muito bem vindo, obrigado!

  17. The treacherous sunset wipes away those annoying sweat drops.
    The city roars as if it’s singing a song.

    ROAR OUT LOUDER!
    The quiet fairy is within your sights.

    ROAR OUT LOUDER!
    To atone you must gather the shards of a broken love.

    The sun rises above the horizon, yeah!
    You can see it in the gap between the buildings!
    As long as you believe in it now,
    Tomorrow won’t be completely useless.

    The sun rises above the horizon, yeah!
    Piercing through the darkness!
    As long as you take the chance to feel it,
    You’ll see your meaningful dream come true.

    There’s surely something only we can see.
    Something worthwhile nobody can take from us.

    The sun rises above the horizon, yeah!
    It’s the line that separates the earth and sky!
    As long as you believe in it now,
    Things will be as meaningful as that light.

  18. uragiri no yuuyake ya fukai ni kara mitsuku ase o
    kirisaku you ni shite machi wa sakebu utau you ni

    ROAR OUT LOUDER
    mukuchi de yousei wa soko ni iru

    ROAR OUT LOUDER
    tsugunai wa kudake ta ai no kakera

    asahi wa noboru
    BIRU no tanima
    ima shinjireba kawaru no sa muimi ja nai ano ashita

    asahi wa noboru
    yami o nuke te
    ima kanjireba mieru no sa muimi ja nai ano yume o

    ore tachi ni wa mieteru mono ga aru kitto
    dare ni mo ubawarenai mono muimi ja nai ano ito ga

    asahi wa noboru
    suiheisen
    ima shinjireba kawaru no sa muimi ja nai ano hikari e

    Não vi se tao certinhas, mas devem tar em 99,9% certas!!!

  19. Bem, eu ja deichei o meu comentario em DURARARA, e gosteri da resposta como ja la respondi ao Einzbern, e como disse se precisarem de algo digam, eu tive uma idei e não sei o que voces acham, mas eu de Portugal e há muita gente que vê os voces animes, mas voces mandam em Brazileiro, não tem mal porque nós percebemos, mas há pessoas que não entendem algumas palavras vossas diferentes das nossas, principalmente as mais novas que, eu por exemplo quero cativar a vrem anime para se tornarem como nos, fãs.
    Por isso tive a ideia se voces n queriam traduzir para PT-PT, nos animes, assim ficavam com dualsub, PT-BR e PT-PT, depois quem baixa-se e visse o anime ia as opeçõese escolhia se queria ler BR ou PT.
    Que acham?

    Abraços e continuem com o bom trabalho!!!

    • Opa, fui eu que revisei(tradução do epi2 ficou por conta dos nossos parceiros) o Durarara, eu gostaria de saber exatamente quais são os problemas da tradução, se puder nos ajudar agradeço!

      • Bem, ja vi que n gostas-te do que disse, eu tb comentei no site dos vossos parceiros, mas pelos vistos eles bolquiaram o comentario.
        Bem não anotei os erros, mas o mais notavel e o Blow out louder do karaoke, mas a musica Roar out louder.
        De resto so vendo de novo o ep. e tar com um bloco de notas para apontar, se não esqueço.

        E quanto a ideia do PT PT?

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s